BOOK DETAILS

သက်တော်ရာကျော် ထပ်ကာ ရှည်စေသော်

Language : မြန်မာ
Publisher :  ငါတို့စာပေ
Pages :  523
Year :  2019
File Info :  

epub, kfx


အသက်တစ်ရာကျော်ပြီး တစ်ရာ့တစ်နှစ်ပြည့်ပြီးတဲ့ ဘိုးဘိုးကြီး အယ်လန်ကားလ်ဆန်အကြောင်း ဒီစာအုပ်စဖတ်ကတည်းက ပြောပြချင်တာပါ။ ဒါပေမဲ့ ဖတ်ပြီးသွားတော့ ဘယ်ကစပြီး ပြောရမှန်းမသိတော့ဘူး။ ဒီစာအုပ်ကို ဖတ်ရတာ ပထမစာအုပ်နဲ့ အရသာချင်း မတူတာ အမှန်ပါပဲ။ ပထမစာအုပ်တုန်းက တစ်ထိုင်တည်း ပြီးပါတယ်။ လက်ထဲရောက်တာနဲ့ စဖတ်လိုက်တာ မနက် ၃နာရီမှ ပြီးပါတယ်။ ဇာတ်သိမ်းကိုလည်း သိချင်တာကိုး။ ပြီးတော့ ဇာတ်လမ်းထဲမှာပါတဲ့သူတွေက သမိုင်းစာအုပ်ထဲမှာ ရင်းနှီးပြီးသားသူတွေချည်းပဲလေ။ ဖတ်ရတာ အရမ်းလည်း သွက်ပါတယ်။ ဒီစာအုပ်ကျတော့ အရင်စာအုပ်နဲ့မတူပါဘူး။ ဇာတ်လမ်းထက် အကြောင်းအရာကို ပိုသိချင်စိတ်ဖြစ်သွားတယ်။ ဒီစာအုပ်မှာ ဇာတ်လမ်းက အရေးမကြီးတော့ဘူး။ သူ ဘာတွေ လျှောက်လုပ်မလဲ၊ ဘာတွေဖြစ်လာမလဲဆိုတာတွေတော့ စိတ်၀င်စားတာပေါ့။ ဒါပေမဲ့ သူနဲ့ ဆက်စပ်ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းအရာတွေကလည်း စိတ်၀င်စားစရာချည်းတွေပါပဲ။ ခက်တာက အခြေခံထားတာ မျက်မှောက်ခေတ် အကြောင်းအရာတွေ။ အတိတ်သမိုင်းထက် မျက်မှောက်ခေတ်အခြေအနေကို သိထားရင် ပိုဖတ်လို့ကောင်းမယ့် စာအုပ်။ အကြောင်းအရာတွေ၊ သတင်းအချက်အလက်တွေ စုပြုံပြီးခေါင်းထဲ တစ်ခါတည်းမထည့်နိုင်တာကြောင့် ဒီစာအုပ်ကို သုံးရက်ကြာ ဖတ်ရပါတယ်။ ဘာသာပြန်တာတော့ ရှယ်ပါပဲ။ အရမ်းကောင်းပါတယ်။ ဆရာသင့်လူရဲ့ ဘာသာပြန်အရေးအသားကို ဖတ်ရင်းနဲ့ သဘောကျပြီးရင်း ကျပါတယ်။ တစ်ပိုဒ်လောက် ဥပမာပြပါရစေ။ ဟိုလူက ပြန်ပြောတယ်။ ဆင်မရမ် အာယာဘတ် ချက်ကရာပါတီ ဂိုလ်ပါဒက်စ် ဆိုတဲ့ နာမည်နဲ့ ပတ်သက်လို့ ဘယ်တုန်းကမှ အခက်အခဲ မရှိခဲ့ပေမယ့် ဂူစတေ့ဗ် ဆဗန်ဆန် ဆိုမှ ဖြစ်မယ်ဆိုလည်း ဆန်ကြတာပေါ့တဲ့။ ဆွီဒင်နာမည် မဟုတ်လားတဲ့။ ဟုတ်ပ ဟုတ်ပ၊ ဂျူးလီးစ်ယပ်စ်က ခေါင်းတဆတ်ဆတ် ညိတ်ပြတယ်။ ဒီထက်ဆွီဒင်တာတောင် ဒီလောက်မဆွီဒင်ဘူး။´ ဒီ ဘာသာပြန်ပုံကို ကြည့်ပြီး တခွီးခွီးရယ်ရတာအမော။ မူရင်းဖတ်ရင်တောင် ဒီလောက် ကောင်းပါ့မလား မသေချာဘူး။ ဖတ်တာ ကြာရတဲ့အကြောင်းအရင်းထဲမှာ တစ်ကြောင်းချင်းကို အသေအချာ ဖတ်ခဲ့တာလည်း ပါပါတယ်။ ဒါတောင် အရေးကြီးတဲ့ တချို့နေရာတွေ လွတ်ကျန်ခဲ့သေးတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံနဲ့ ပတ်သက်တဲ့အကြောင်းတို့ဘာတို့ ဘယ်လိုကနေ ဘယ်လို ကျော်သွားမှန်း မသိပါဘူး။ အားလုံးဟာ သူ့သဘောသူဆောင်တာပဲ။ ဖြစ်စရာရှိတာဟာ ဖြစ်ကိုဖြစ်ရမှာပဲ´ လို့ ပထမအုပ်မှာ အယ်လန်ကားလ်ဆန် ပြောခဲ့တဲ့အတိုင်း ဒုတိယအုပ်မှာလည်း အားလုံးဟာ သူ့သဘောသူဆောင်ပြီး ဖြစ်စရာရှိတာတွေ ဖြစ်ခဲ့ကြပါတယ်။ ဒီတစ်အုပ်မှာ ထူးခြားတာကတော့ ဘိုးဘိုးအယ်လန်ဟာ တက်ပလက်ကြီးနဲ့ အပြင်လောကကို ကောင်းကောင်းသိတဲ့ ဘိုးဘိုးကြီး ဖြစ်သွားပါပြီ။ ဒီခေတ်ကာလရဲ့ နာမည်ကြီးခေါင်းဆောင်တွေကို သရော်ထားပုံကလည်း ပထမအုပ်မှာလိုပဲ အတော်လေး ရယ်ရပါတယ်။ `ကင်ဂျုံအန်ဟာ စာကိုဖတ်ပြီး သူ့ကိုယ်ပိုင်ကောက်ချက်ကို ချလိုက်တယ်။ သူ့ရဲ့ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ကို လုပ်ငန်းတာ၀န်တွေ ခွဲေ၀မပေးဘဲ တစ်ဦးတည်းထင်သလို ဆုံးဖြတ်တဲ့နေရာမှာတော့ ကင်ဂျုံအန်ဟာ ဝါရှင်တန်က ထရမ့်နဲ့ အတော်လေး တူတယ်။ ခြားနားချက်ကတော့ ထရမ့်ဟာ ဘာစာကိုမှ တကယ်မဖတ်ဘဲ ကောက်ချက် အရင် ချတတ်တာပဲ´ ပထမအုပ်မဖတ်ဘဲ ဒီစာအုပ်ဖတ်လည်း အဆင်ပြေပေမဲ့ ပိုရယ်ချင်ရင်တော့ ပထမအုပ်ကို မဖြစ်မနေ ဖတ်သင့်တယ်လို့ ဆိုပါရစေ။ ဒီစာအုပ်ကို သဘောအကျဆုံးအချက်ကတော့ မူရင်းစာအုပ်ဟာ ၂၀၁၈ မှာ ထုတ်ထားတဲ့ စာအုပ်ပါပဲ။ ဒါကို ဆရာသင့်လူက ၂၀၁၈ ဒီဇင်ဘာ ၃၁ မှာ အပြီးဘာသာပြန်ပြီး ၂၀၁၉၊ ဖေဖော်ဝါရီလမှာ စာဖတ်သူတွေရဲ့လက်ထဲကို ပို့ပေးနိုင်တာ တော်တော်လေး update ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုပါရစေ။ မြန်မာစာပေလောကမှာ အိုမင်းဆွေးနေတဲ့ ခုနစ်ဆွေးရှစ်ဆွေးဘာသာပြန်စာအုပ်တွေကြားက ဒီလိုမျိုး စာအုပ်အသစ်ကို ဒီခေတ်စကားတွေနဲ့ဘာသာပြန်ပုံကို ဖတ်ခွင့်ရတာလည်း ၀မ်းသာစရာကောင်းတဲ့အချက်ပါပဲ။ ဇာတ်လမ်းအကျဉ်းကိုတော့ မညွှန်းတော့ပါဘူး။ အကျဉ်းလည်း ညွှန်းလို့မရဘဲ အကျယ်ဖြစ်သွားရင် ဖတ်ရတာ အရသာပျက်သွားမှာစိုးလို့ပါ။ ကိုယ့်ထက်တော်တဲ့ အညွှန်းဆရာတွေ ညွှန်းပေးဖို့ချန်ထားတာလည်း ပါပါတယ်။ :D ၁၀၁နှစ်ပြည့်သွားတဲ့ ဘိုးဘိုးအယ်လန် ဘယ်နိုင်ငံတွေရောက်ပြီး ဘာတွေမွှေဦးမလဲဆိုတာကို ဖတ်ကြည့်ဖို့ပဲ ညွှန်းပါရစေ။ မူရင်းစာအုပ်- The Accidental Further Adventures of the Hundred–year-old Man မူရင်းရေးသူ- Jonas Jonasson

About Author

သင့်လူ
5 Books

၁၉၇၃ ခုနှစ် ဇွန်လ ၁၅ ရက်နေ့တွင် ဒေါက်တာကျော်ဦး၊ ဒေါ်မြသိန်းတို့က ပဲခူးတိုင်း၊ ပဲခူးမြို့၌ မွေးဖွားသည်။ အမည်ရင်းမှာ သန့်စင်ထူး ဖြစ်သည်။ မွေးချင်း ၂ ဦးရှိပြီး သားကြီးဖြစ်သည်။

၁၉၈၉ ခုနှစ်တွင် အမှတ် (၃) အခြေခံပညာအထက်တန်းကျောင်း၊ ပဲခူးမြို့ (ယခင် အမျိုးသားတန်းမြင့်ကျောင်း) မှ တက္ကသိုလ်ဝင်တန်းအောင်မြင်ခဲ့သည်။ ၁၉၉၃ ခုတွင် ဆေးတက္ကသိုလ်၊ မန္တလေးသို့ တက်ရောက်ခဲ့ပြီး ၂၀၀၀ ပြည့်တွင် ဆေးပညာဘွဲ့ (MBBS) ရခဲ့သည်။ ၂၀၀၅ ခုတွင် ထိုင်းနိုင်ငံ ချူလာလောင်ကွန်းတက္ကသိုလ်မှ ကျန်းမာရေးဘောဂဗေဒ Health Economics ဖြင့် မဟာသိပ္ပံဘွဲ့ ရခဲ့သည်။ဂေဘရီယယ် ဂါဆီယာ မားကွိဇ်၏ One Hundred Years of Solitude စာအုပ်အား ဘာသာပြန်ကာ စာပေလောကသို့ ဝင်ရောက်သည်။

0 Reviews