BOOK DETAILS

သုခမြို့တော်

Language : မြန်မာ
File Info :  

epub, kfx


ပြင်သစ်စာရေးဆရာ ဒိုမီးနိလာပီယဲ့၏ City of Joy ကို ဆရာကြီးမြသန်းတင့်က သုခမြို့တော် အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ထားသော အမျိုးသားစာပေ ဘာသာပြန်ဆုရ စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်ပါသည်။ ဆရာကြီးမြသန်းတင့်၏ လက်ရာမွန် အမျိုးသားစာပေဆုရ ဘာသာပြန် စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်သော သုခမြို့တော်သည် ပြင်သစ်စာရေးဆရာ ဒိုးမီးနိလာပီယဲ့၏ City of Joy ကို ဘာသာပြန်ထားသော စာအုပ်ဖြစ်ပါသည်။ အိန္ဒိယနိုင်ငံ၏ လယ်သမားမိသားစု တစ်စု ရွာမှာ မိုးခေါင်ရေရှားပြီး ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးလွန်းသဖြင့် မြို့တက်လာခဲ့၏။ မြို့သို့ရောက်သောအခါ သူတို့မိသားစုကဲ့သို့ မိသားစုပေါင်းများစွာ ပြွတ်သိပ်ကြပ်ညပ်နေသော ဆင်းရဲသားရပ်ကွက်တစ်ခုအတွင် အခြေချနေထိုင်ကြ၏။ ထိုမှအစပြု၍ ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်လုံးသည် ကမ္ဘာမှာ အံ့ဩစရာကောင်းလွန်းလှသော အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု ပုံစံများကို ဝတ္ထုနှင့်အပြည့် ဖတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ မိမိသွေးကို ရောင်းစားကြ၏။ မိမိ ခန္ဒာကိုယ်အစိတ်အပိုင်းများကို ရောင်းစားကြ၏။ မိမိဗိုက်ထဲက ကလေးကို ကြိုတင်ရောင်းစားကြ၏။ နောက်ဆုံး မိမိ၏ အရိုးကိုပင် မသေခင်က ရောင်းစားပစ်ခဲ့ကြ၏။ အရက်စက်ဆုံး လောကဓံတရားများ စုဝေးရာ၊ သေခြင်းတရားနှင့် ဇာတ်ပေါင်းခန်း မရောက်ခင်အချိန်အတွင်း ဒုက္ခအပေါင်းစုဝေးရာ လူ့ဘုံခန်းဝါအကြောင်းကို ရေးဖွဲ့ထားသော်လည်း ဝတ္ထုနာမည်မှာတော့ သုခမြို့တော် ဖြစ်နေသည်။

ဝတ္ထုကို ရုပ်ရှင်အဖြစ် ရိုက်ကူးထာသည်လဲ ရှိသည်။ အဆိုပါရုပ်ရှင်ရိုက်ကူးရန်အတွက် ဒါရိုက်တာမှာ အစွမ်းကုန် ကြိုးစားအားထုတ်လိုက်ရသည်။ ဇာတ်ညွှန်းကို ၁၄ ကြိမ်ခန့် ပြင်ဆင်တင်ပြခဲ့ရသည်။ ၁၄ ကြိမ်ခန့် ပြင်ဆင်ခဲ့ရသည့်အတွက် ဇာတ်ညွှန်းမှာ ဝတ္ထုနှင့်မတူတော့။ အဆိုပါရုပ်ရှင်ရိုက်ကူးနေစဉ်အတွင်း လူအုပ်များဖြင့် ဆန္ဒပြကြသည်။ တရားစွဲ ခံရသည်။ လူရမ်းကားများက ရုပ်ရှင်ရိုက်ကွင်းကို ဝင်ရောက်ဖျက်စီးကြသည်။ အမည်မသိသူများက လက်လုပ်ဗုံးများဖြင့် ရိုက်ကွင်းတစ်ခုကို လာရောက်ပစ်ခတ်သွားကြသည်။

အဆိုပါရုပ်ရှင်ကို ရိုက်ကူးရန်အတွက် ဒါရိုက်တာသည် ကာလကတ္ထာရှိ ၂.၅ ဟက်တာကျယ်ပြန့်သော သင်္ဘောကျင်း မြေကွက်လပ်ကို ငှားရမ်းပြီး ဆင်းရဲသားရပ်ကွက်များကို ပုံတူတည်ဆောက်ကြရသည်။ ညစ်ပတ်သော လမ်းကြားလေးများ တစ်ဖက်တစ်ချက်တွင် ကြပ်ခိုးတွေ မည်းနက်ညစ်ပတ်နေသော အုတ်တိုက်ငယ်များကို တည်ဆောက်ရသည်။ ဆင်းရဲသား ရပ်ကွက်ပေါင်း ၆၀ ကို ဖန်တီးရသည်။ ဟာလာဟင်းလင်း ဖြစ်နေသော ရေဆိုးမြောင်းကြီးများထဲတွင် အညစ်အကြေးများ လောင်းထည့်ရသည်။

သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က အဆိုပါစာအုပ်ကို ဖတ်ပြီး တစ်လလောက် အီလည်လည်ကြီး ခံစားနေရသည်ဟု ဆိုသည်။ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင် ဖတ်ရှုပြီးသည့်အချိန်တွင်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ခံစားရသည်။ လောကကြီးတွင် ထိုမျှလောက် ရက်စက်ပြင်းထန်သော လောကဓံတရားများ ရှိနေပါလားဟု အံ့ဩမိ၏။ သေချာတာတစ်ခုကတော့ လက်ကမချချင်လောက်အောင် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ဘာသာပြန်ချက်၊ ဝတ္ထုရေးချက်ဖြစ်ကြောင်း အာမခံနိုင်ပါသည်။ နှလုံးအားနည်းတတ်သော သူများအဖို့တော့ မိမိကိုယ်ကို ချင့်ချိန်ပြီးမှ ဖတ်ရှုပါရန် တိုက်တွန်းလိုက်ရပါသည်။

ဖတ်ည့န်း ရေးသားသူ - စိုးသီဟနောင်

About Author

မြသန်းတင့်
25 Books

ဦးမြသန်း ခေါ် စာရေးဆရာမြသန်းတင့်ကို အဘ ဦးပေါတင့်၊ အမိ ဒေါ်လှိုင်တို့က ပခုက္ကူခရိုင်၊ မြိုင်မြို့တွင် ၁၉၂၉ ခုနှစ်၊ မေလ ၂၃ ရက်၊ ကြာသပတေးနေ့၌ မွေးဖွားသည်။ မွေးချင်းခုနစ်ယောက်တွင် အကြီးဆုံးဖြစ်သည်။၁၉၄၉-ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးရေးသည့် 'ဒုက္ခသည်' ဝတ္ထုကို တာရာမဂ္ဂဇင်း (အတွဲ-၃၊ အမှတ် ၂၁)တွင် ပုံနှိပ် ဖော်ပြခြင်းခံရသည်။ ၁၉၅ဝ-ပြည့်နှစ်တွင် စာပေသည် ပြည်သူ့ အတွက်ဟူသော ကြွေးကြော်သံဖြင့် 'စာပေမဂ္ဂဇင်း'ကို ကိုသန်းတင့်၊ ဒဂုန်တာရာ၊ မောင်ကြည်လင်၊ အောင်လင်း၊ ကျော်အောင်တို့နှင့်အတူ ဦးဆောင်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၁၉၅၁-ခုနှစ် တွင် ဂေါ်ကီ၏ 'မာလိဖောနှင့်အခြားဝတ္ထုတိုများ'ကို ပထမဆုံး ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့သည်။

၁၉၅၂-ခုနှစ်တွင် ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေးကွန်ဂရက် (မြန်မာနိုင်ငံ) နှင့် မြန်မာနိုင်ငံစာရေးဆရာများအသင်း အလုပ်အမှုဆောင်အဖြစ် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီး စာရေးဆရာအသင်းမှ ထုတ်ဝေသော 'စာပေမဂ္ဂဇင်း' တွင် တာဝန်ခံအယ်ဒီတာ အဖြစ်၎င်း၊ 'ပြည်တော်သစ်ဂျာနယ်'တွင် အယ်ဒီတာချုပ်အဖြစ်၎င်း၊ 'တိုးတက်ရေးသတင်းစာ'တွင် နိုင်ငံခြားရေးအယ်ဒီတာအဖြစ်၎င်း ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ထိုနှစ်မှာပင် ဂေါ်ကီ၏အတ္ထုပ္ပတ္တိ 'ဂေါ်ကီ'ကို ဒုတိယမြောက် ဘာသာပြန်လက်ရာအဖြစ် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

၁၉၅၃-ခုနှစ်တွင် ပင်ကိုရေး လုံးချင်းဝတ္ထုအဖြစ် 'မေတ္တာအသင်္ချေ'ကို ရေးသားခဲ့သည်။၁၉၆ဝ-ပြည့်နှစ်တွင် ရေးသားသော 'နွံထဲကကြာ' ဝတ္ထုမှစ၍ ကလောင်အမည် ကိုမြသန်းမှ မြသန်းတင့်သို့ ပြောင်းခဲ့သည်။ ထိုဝတ္ထုကို စာရေးဆရာ သိန်းဖေမြင့်နှင့် ပူးတွဲရေးသား၍ ဗိုလ်တထောင်သတင်းစာတွင် အခန်းဆက် ဖော်ပြရာ နှစ်နှစ်နီးပါး ဖော်ပြခဲ့ရသည်။မြသန်းတင့်၏ထင်ရှားသော ပင်ကိုရေးဝတ္ထုများမှာ မေတ္တာအသင်္ချေ၊ လိုက်ခဲ့တော့မြနန္ဒာ၊ အမှောင်ရိပ်ဝယ်၊ ဆယ်ကြိမ်မြောက် အလည်ရောက်ခြင်း၊ နှင်းနု၊ မမ၊ နွံထဲက ကြာ၊ ထားကျွန်မလင်၊ ဓားတောင်ကိုကျော်၍ မီးပင်လယ်ကို ဖြတ်မည်၊ လေညင်းနှင့်လရောင် တို့ဖြစ်ပြီး နေထွက်သောည (ပြဇာတ်)ကိုလည်း ရေးသားခဲ့သည်။

စာပေဝေဖန်ရေးအဖြစ် 'ကျွန်တော် ဆက်၍ ရေးချင်သော ဝတ္ထုများ'နှင့် 'မြန်မာကျေးတောနေတို့၏ ကဗျာများ'၊ ခရီးသွားဆောင်းပါးအဖြစ် အရှေ့လေတိုက်သော အခါ 'ဟွန်ဒါယဉ်ကျေးမှု'၊ 'မေရီပိုဗေးနှင့်အီကွေတာညများ' တို့ကို ရေးသားခဲ့သည်။

ဘာသာပြန်လက်ရာများမှာ အထူး ထင်ရှားခဲ့ရာ နိုင်ငံရေးစာအုပ် ခြောက်အုပ်၊ အတ္ထုပ္ပတ္တိ တစ်အုပ်၊ သမိုင်း၊ ဒဿနိကဗေဒနှင့် အထွေထွေ ၁၄ အုပ်၊ ဝတ္ထု၃ဝ ကျော် ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်များတွင် ပါရီကျဆုံးခန်း၊ ရွှေပြည်တော် မျှော်တိုင်းဝေး၊ ချစ်သောယွန်းခင်ခင် စသည်တို့မှာလည်း ထင်ရှားခဲ့သည်။ နိုင်ငံတကာ ကဗျာများကိုလည်း ဘာသာပြန် ရေးသားခဲ့ရာ ရာဗင်ဒြာနတ်တဂိုး၏ကဗျာများအပါအဝင် စုစု ပေါင်း ၁၄ အုပ်မျှ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ဗြိတိသျှတို့ထံမှ မြန်မာနိုင်ငံလွတ်လပ်ရေးရရှိခဲ့သော ၁၉၄၈-ခုနှစ်တွင် မြသန်းတင့် သည် ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်တွင် ပညာဆည်းပူးခဲ့ပြီးနောက် ဒဿနိက၊ နိုင်ငံရေးသိပ္ပံနှင့် အင်္ဂလိပ် အနုစာပေ စသော ဘာသာရပ်များဖြင့် ဘွဲ့ရရှိခဲ့ပါ သည်။ တာရာ မဂ္ဂဇင်း (အမှတ်စဉ် ၂၁ ၊ အတွဲ ၃ ၊ ၁၉၄၉) ၌ “ဒုက္ခသည်” ဟူသော သူ၏ ပထမဦးဆုံး ဝတ္ထုတိုဖြင့် မြသန်းတင့်သည် စာပေနယ်သို့ ၁၉၄၉-တွင် စတင်ဝင်ရောက် ခဲ့ပြီး သူ၏ စာရေးသက်အနှစ် ၅၀ အတွင်း ဝတ္ထုတိုနှင့် ဝတ္ထုရှည်များ၊ မှတ်တမ်းမှတ်ရာ များစွာ နှင့် ဘာသာပြန် ဆိုရေးသား မှုများကို ရေးသားထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၁၉၇၃ တွင် ရေးသားခဲ့သော ဓားတောင်ကိုကျော်၍ မီးပင်လယ်ကို ဖြတ်မည် ဟူသော ဝတ္ထု သည် သူ၏ အကြီးကျယ်ဆုံး သော ပြောင်မြောက်သည့်လက်ရာဟုယူဆပြီး သူသည် “တောင်သမန် ရွှေအင်းကလေညင်းဆော်တော့” ကဲ့သို့သော သမိုင်းဆိုင်ရာ မှတ်တမ်းမှတ်ရာ များကိုပါ ရေးသားခဲ့ပါသည်။ အနောက်တိုင်း စာပေများစွာကို မြန်မာဘာသာသို့ အရေးသွက်သွက်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ရေး သားသူဖြစ်သည့်အလျောက် မြသန်းတင့်သည် စစ်နှင့်ငြိမ်းချမ်းရေး ၊ လေရူးသုန်သုန် ၊ ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက် ကဲ့သို့သော ကမ္ဘာ့ဂန္ထဝင်စာအုပ်များနှင့်သူ၏ စာဖတ်ပရိသတ် များကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့ သည်။

0 Reviews